Les webinaires ? 9 mois, 9 universités ? de l'alliance Arqus sont de retour !
Découvrez la richesse d’une langue à travers le prisme d’une autre : tel est le sujet qui sera abordé par Alfonso Rascón Caballero dans cette conférence qui s’intéressera aux correspondances expressives entre l'espagnol et le lituanien. La session se déroulera le 28 octobre à 12h en espagnol.
L'apprentissage ou l'enseignement d'une langue étrangère implique, au moins dans un premier temps, l'établissement de correspondances d’expressions entre la L1 et la L2.
Cependant, on se rend vite compte que chaque langue, bien que traduisible dans d'autres langues, est un système d'expression unique et particulier, phonétiquement et discursivement. Outre les différentes fa?ons de parler, on apprend des constructions dont la structure syntaxique diffère sensiblement de l'autre langue, bien qu'elles expriment (presque) la même chose, des combinaisons lexicales qui correspondent à un seul mot dans l'autre langue et vice versa, ou simplement à des combinaisons lexicales différentes, et des mots ou des expressions qui n'existent pas dans l'autre langue... Cette découverte produit presque toujours un sentiment de difficulté et peut-être même de rejet.
Mais c'est justement cette confrontation des fa?ons de s’exprimer qui permet de découvrir la richesse de chaque langue. N’est-ce pas quand une langue est difficile qu'elle en devient plus intéressante et même plus belle ? La ma?trise parfois co?teuse de ces aspects non seulement enrichit les apprenants/enseignants, mais leur apporte aussi une satisfaction personnelle.
Dans cette présentation, qui aura lieu le lundi 28 octobre à 12h en espagnol, avec des exemples concrets de confrontation de systèmes expressifs, l'objectif est d'encourager une attitude positive face aux aspects difficiles de la langue apprise. Car apprécier la diversité, c'est apprécier la richesse des langues (et approfondir la linguistique, bien s?r).
Alfonso Rascón Caballero (Madrid 1964), docteur en philologie hispanique, est professeur assistant à l'Institut des langues de la faculté de philologie de l'université de Vilnius, où il travaille depuis 1996. Il a toujours enseigné l'espagnol en tant que langue étrangère, mais il enseigne également la phonétique, la morphologie, la lexicologie et la lexicographie espagnoles, la littérature espagnole et l'analyse de textes littéraires. Ses étudiants ont été et sont pour la plupart des Lituaniens. Il a publié le dictionnaire lituanien-espagnol imprimé en 2002 et depuis 2022, il compile le dictionnaire lituanien-espagnol en ligne (il y a maintenant environ 3300 entrées avec le vocabulaire le plus basique). Il a publié des ouvrages dans le domaine de la didactique de l'ELE (espagnol langue étrangère), notamment une grammaire complète de l'espagnol en lituanien, mais surtout dans le domaine de la lexicographie bilingue. Cet été, De Gruyter a publié sa monographie en anglais sur l'exemple lexicographique (The theory and practice of examples in bilingual dictionaries). Ainsi, les deux principaux intérêts académiques convergents sont la didactique de l'espagnol et la lexicographie.
"9 months 9 universities" est un cycle de conférences mensuelles visant à promouvoir et reconna?tre des compétences interculturelles et plurilingues.
Chaque mois, un invité (un enseignant-chercheur, spécialiste, etc.) d’une des 9 universités partenaires Arqus présente son travail, sujet d’études ou de recherche en mettant en exergue le multilinguisme et/ou l’interculturalité dans ses activités. Les conférences d’une durée de 60mn sont diffusées en direct sur la cha?ne Youtube Arqus avec un temps de présentation puis échanges (questions/réponses).
Publié le 23 octobre 2024–Mis à jour le 25 octobre 2024